Quiz-summary
0 of 30 questions completed
Questions:
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
- 6
- 7
- 8
- 9
- 10
- 11
- 12
- 13
- 14
- 15
- 16
- 17
- 18
- 19
- 20
- 21
- 22
- 23
- 24
- 25
- 26
- 27
- 28
- 29
- 30
Information
Premium Practice Questions
You have already completed the quiz before. Hence you can not start it again.
Quiz is loading...
You must sign in or sign up to start the quiz.
You have to finish following quiz, to start this quiz:
Results
0 of 30 questions answered correctly
Your time:
Time has elapsed
Categories
- Not categorized 0%
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
- 6
- 7
- 8
- 9
- 10
- 11
- 12
- 13
- 14
- 15
- 16
- 17
- 18
- 19
- 20
- 21
- 22
- 23
- 24
- 25
- 26
- 27
- 28
- 29
- 30
- Answered
- Review
-
Question 1 of 30
1. Question
田中さんが部長にメールで資料のレビューをお願いしたいと思っています。次のうち、最も適切で丁寧な表現は何ですか?
Tanaka-san wa bucho ni meeru de shiryou no rebyuu o onegai shitai to omotte imasu. Tsugi no uchi, motto mo tekisetsu de teinei na hyougen wa nan desu ka?
(Tanaka wants to ask the department manager to review the document via email. Which of the following is the most appropriate and polite expression?)Correct
The question explores the nuanced understanding of *keigo* (honorific language) in Japanese business settings, specifically in email communication. *Keigo* is crucial for maintaining proper social distance and showing respect, especially to superiors or clients. The choice of verbs, prefixes, and suffixes significantly alters the politeness level. The scenario focuses on requesting a superior to review a document, requiring a humble and respectful tone.
Option a correctly uses the humble form of “見る” (miru, to see/read) which is “拝見する” (haiken suru). Adding “ていただけますか” (te itadakemasu ka) creates a polite request. The phrase “お忙しいところ” (o isogashii tokoro) acknowledges the recipient’s busy schedule, further demonstrating respect.
Option b uses the plain form of “見る” (miru) with a casual request, which is inappropriate for a superior.
Option c uses the polite form “ご覧になる” (goran ni naru), but it is used to describe the actions of the superior, not the speaker’s action of showing the document. The request “ください” (kudasai) is also too direct.
Option d uses the potential form of “見られる” (mirareru), which means “can see,” and it doesn’t convey the meaning of requesting a review. “見てもいいですか” (mite mo ii desu ka) asks for permission to show the document, not for the superior to review it.
Incorrect
The question explores the nuanced understanding of *keigo* (honorific language) in Japanese business settings, specifically in email communication. *Keigo* is crucial for maintaining proper social distance and showing respect, especially to superiors or clients. The choice of verbs, prefixes, and suffixes significantly alters the politeness level. The scenario focuses on requesting a superior to review a document, requiring a humble and respectful tone.
Option a correctly uses the humble form of “見る” (miru, to see/read) which is “拝見する” (haiken suru). Adding “ていただけますか” (te itadakemasu ka) creates a polite request. The phrase “お忙しいところ” (o isogashii tokoro) acknowledges the recipient’s busy schedule, further demonstrating respect.
Option b uses the plain form of “見る” (miru) with a casual request, which is inappropriate for a superior.
Option c uses the polite form “ご覧になる” (goran ni naru), but it is used to describe the actions of the superior, not the speaker’s action of showing the document. The request “ください” (kudasai) is also too direct.
Option d uses the potential form of “見られる” (mirareru), which means “can see,” and it doesn’t convey the meaning of requesting a review. “見てもいいですか” (mite mo ii desu ka) asks for permission to show the document, not for the superior to review it.
-
Question 2 of 30
2. Question
Akari is a junior employee at a Japanese trading company. She needs to inform Mr. Tanaka, a client, that her manager, Ms. Sato, has reviewed the contract proposal he sent. Which of the following sentences is the MOST appropriate and grammatically correct way for Akari to convey this information to Mr. Tanaka, demonstrating correct use of *kenjōgo* and *sonkeigo*?
Correct
The question explores the nuanced application of *kenjōgo* (謙譲語, humble language) and *sonkeigo* (尊敬語, honorific language) within a formal business setting, specifically when a junior employee, Akari, is communicating with a client, Mr. Tanaka, about her manager, Ms. Sato. The core concept being tested is the appropriate use of humble language to elevate the client and lower the speaker (or someone from the speaker’s in-group) in status, while using honorific language to elevate the client. Using honorific language for one’s own manager when speaking to an external client is generally considered inappropriate as it inflates the status of someone within the speaker’s company relative to the client. The correct usage involves using humble forms when referring to Ms. Sato’s actions or states to Mr. Tanaka, thereby showing deference. For example, if Ms. Sato has read a document, Akari should use the humble form of “read,” which is *haiken suru* (拝見する), when describing Ms. Sato’s action to Mr. Tanaka. Conversely, when referring to Mr. Tanaka, Akari should use honorific forms to elevate him. The other options represent common errors made by learners, such as using honorific language for one’s own manager when speaking to a client, using plain forms, or incorrectly applying humble forms. The goal is to select the sentence that accurately reflects the use of *kenjōgo* for the manager and *sonkeigo* for the client.
Incorrect
The question explores the nuanced application of *kenjōgo* (謙譲語, humble language) and *sonkeigo* (尊敬語, honorific language) within a formal business setting, specifically when a junior employee, Akari, is communicating with a client, Mr. Tanaka, about her manager, Ms. Sato. The core concept being tested is the appropriate use of humble language to elevate the client and lower the speaker (or someone from the speaker’s in-group) in status, while using honorific language to elevate the client. Using honorific language for one’s own manager when speaking to an external client is generally considered inappropriate as it inflates the status of someone within the speaker’s company relative to the client. The correct usage involves using humble forms when referring to Ms. Sato’s actions or states to Mr. Tanaka, thereby showing deference. For example, if Ms. Sato has read a document, Akari should use the humble form of “read,” which is *haiken suru* (拝見する), when describing Ms. Sato’s action to Mr. Tanaka. Conversely, when referring to Mr. Tanaka, Akari should use honorific forms to elevate him. The other options represent common errors made by learners, such as using honorific language for one’s own manager when speaking to a client, using plain forms, or incorrectly applying humble forms. The goal is to select the sentence that accurately reflects the use of *kenjōgo* for the manager and *sonkeigo* for the client.
-
Question 3 of 30
3. Question
Akari-san, the newly appointed team leader in a software development company known for its strict hierarchical structure, notices that the team members, especially during brainstorming sessions, are hesitant to voice their opinions openly to the senior engineers. Akari-san decides to address the team using a more casual speech style (ため口) than typically expected of a leader in this company, even when directly addressing the senior engineers. Which of the following is the MOST LIKELY reason behind Akari-san’s deliberate choice of language?
Correct
The question explores understanding of keigo (honorific language) in Japanese, specifically focusing on situations where its use might be intentionally avoided or modified to achieve a particular effect. The core concept is that keigo isn’t simply about politeness; it’s a tool for managing social distance and hierarchy. Intentionally using less formal language, even when addressing someone of higher status, can create a sense of closeness or solidarity, especially in specific contexts like teamwork or informal gatherings. However, misjudging the situation can lead to offense. The correct choice highlights a scenario where a team leader deliberately uses a less formal style to foster camaraderie, understanding that the context allows for a temporary suspension of strict hierarchical language. Other choices represent scenarios where using less formal language would be inappropriate and potentially damaging to relationships or the team dynamic. The question tests the ability to recognize the nuanced application of keigo, going beyond rote memorization of forms and into the realm of social pragmatics. The important thing is to understand the social context.
For example, if a team leader uses less formal language with the new employee who is still trying to adopt to the team and company, the employee might be uncomfortable and not be able to perform well.Incorrect
The question explores understanding of keigo (honorific language) in Japanese, specifically focusing on situations where its use might be intentionally avoided or modified to achieve a particular effect. The core concept is that keigo isn’t simply about politeness; it’s a tool for managing social distance and hierarchy. Intentionally using less formal language, even when addressing someone of higher status, can create a sense of closeness or solidarity, especially in specific contexts like teamwork or informal gatherings. However, misjudging the situation can lead to offense. The correct choice highlights a scenario where a team leader deliberately uses a less formal style to foster camaraderie, understanding that the context allows for a temporary suspension of strict hierarchical language. Other choices represent scenarios where using less formal language would be inappropriate and potentially damaging to relationships or the team dynamic. The question tests the ability to recognize the nuanced application of keigo, going beyond rote memorization of forms and into the realm of social pragmatics. The important thing is to understand the social context.
For example, if a team leader uses less formal language with the new employee who is still trying to adopt to the team and company, the employee might be uncomfortable and not be able to perform well. -
Question 4 of 30
4. Question
田中部長 (Tanaka-buchō, Department Manager Tanaka)から 素敵な贈り物をいただきました (itadakimashita, received). You want to express your gratitude to a colleague, 山田さん (Yamada-san), for Tanaka-buchō’s generosity. Which of the following sentences MOST appropriately conveys your gratitude while adhering to proper keigo usage and cultural sensitivity?
Correct
The question assesses the understanding of honorific language (keigo) in Japanese, specifically focusing on the nuanced differences between *kenjōgo* (謙譲語, humble language) and *sonkeigo* (尊敬語, respectful language). *Kenjōgo* is used to humble oneself and elevate the listener, while *sonkeigo* is used to elevate the listener directly. The scenario involves receiving a gift from a superior, requiring the use of *kenjōgo* when speaking about one’s own actions related to the gift and *sonkeigo* when referring to the superior’s actions. Furthermore, the question touches upon the cultural implications of gift-giving in Japan, where expressing gratitude appropriately and humbly is crucial. The correct response needs to demonstrate not only grammatical accuracy but also cultural sensitivity in the choice of words. Using plain form or inappropriately using *sonkeigo* for oneself would be considered impolite and incorrect. The correct answer will use a humble verb to describe receiving the gift and a respectful verb to describe the superior giving the gift, demonstrating an understanding of the hierarchical social structure inherent in Japanese communication. The phrase “…に 頂戴いたしました” is the *kenjōgo* form of receiving from someone of higher status, and using the *sonkeigo* form of giving is the proper way to show respect.
Incorrect
The question assesses the understanding of honorific language (keigo) in Japanese, specifically focusing on the nuanced differences between *kenjōgo* (謙譲語, humble language) and *sonkeigo* (尊敬語, respectful language). *Kenjōgo* is used to humble oneself and elevate the listener, while *sonkeigo* is used to elevate the listener directly. The scenario involves receiving a gift from a superior, requiring the use of *kenjōgo* when speaking about one’s own actions related to the gift and *sonkeigo* when referring to the superior’s actions. Furthermore, the question touches upon the cultural implications of gift-giving in Japan, where expressing gratitude appropriately and humbly is crucial. The correct response needs to demonstrate not only grammatical accuracy but also cultural sensitivity in the choice of words. Using plain form or inappropriately using *sonkeigo* for oneself would be considered impolite and incorrect. The correct answer will use a humble verb to describe receiving the gift and a respectful verb to describe the superior giving the gift, demonstrating an understanding of the hierarchical social structure inherent in Japanese communication. The phrase “…に 頂戴いたしました” is the *kenjōgo* form of receiving from someone of higher status, and using the *sonkeigo* form of giving is the proper way to show respect.
-
Question 5 of 30
5. Question
北海道への出張から帰ってきたチームが、会社の人たちにお土産を買うことにしました。最も適切なお土産は何ですか?
Correct
The question examines the understanding of Japanese cultural norms surrounding gift-giving (*omiyage*) in a business context. A team is returning from a business trip to Hokkaido and needs to decide on an appropriate *omiyage* for their colleagues. The correct choice must consider factors such as regional specialty, appropriateness for sharing in an office environment, and avoiding items with negative connotations. Option a) is the most suitable because Hokkaido is known for its high-quality dairy products, and individually wrapped cheese tarts are easy to distribute and enjoy in an office setting. They are also generally well-received and don’t carry any negative symbolic meaning. Other options might be less suitable due to potential allergens, difficulty in sharing, or cultural associations. For example, red bean paste sweets (option b) might not appeal to everyone, and fresh seafood (option c) is impractical for office consumption. Souvenirs with the number four (option d) are considered unlucky due to its association with death. The question tests not only knowledge of Japanese regional specialties but also the cultural sensitivity required to choose appropriate gifts for colleagues. Understanding the unspoken rules of *omiyage* is essential for maintaining harmonious relationships in the Japanese workplace.
Incorrect
The question examines the understanding of Japanese cultural norms surrounding gift-giving (*omiyage*) in a business context. A team is returning from a business trip to Hokkaido and needs to decide on an appropriate *omiyage* for their colleagues. The correct choice must consider factors such as regional specialty, appropriateness for sharing in an office environment, and avoiding items with negative connotations. Option a) is the most suitable because Hokkaido is known for its high-quality dairy products, and individually wrapped cheese tarts are easy to distribute and enjoy in an office setting. They are also generally well-received and don’t carry any negative symbolic meaning. Other options might be less suitable due to potential allergens, difficulty in sharing, or cultural associations. For example, red bean paste sweets (option b) might not appeal to everyone, and fresh seafood (option c) is impractical for office consumption. Souvenirs with the number four (option d) are considered unlucky due to its association with death. The question tests not only knowledge of Japanese regional specialties but also the cultural sensitivity required to choose appropriate gifts for colleagues. Understanding the unspoken rules of *omiyage* is essential for maintaining harmonious relationships in the Japanese workplace.
-
Question 6 of 30
6. Question
Akari is a junior employee at a Japanese advertising agency. She needs to inform a client, Tanaka-sama, that the meeting time has been changed from 2:00 PM to 3:00 PM due to an unforeseen scheduling conflict. She also needs to inform her direct supervisor, Suzuki-bucho, about the change. Which of the following options represents the most appropriate way for Akari to communicate this information, considering the hierarchical structure and the need for maintaining good client relations?
Correct
The core of this question lies in understanding the nuanced application of honorific language (敬語, keigo) within a Japanese business setting, specifically when interacting with clients and superiors. The scenario presents a situation where a junior employee, Akari, needs to communicate a change in meeting time to a client and her direct supervisor. This requires careful consideration of the appropriate level of politeness and formality for each interaction.
To the client, a high level of politeness is essential. This involves using sonkeigo (尊敬語, respectful language) to elevate the client and humble oneself. Key phrases include using お~になる (o ~ ni naru) for the client’s actions, employing いたします (itashimasu) as a humble form of する (suru), and utilizing polite prefixes like ご (go) and お (o) where appropriate. For instance, saying “変更させていただきます” (henkou sasete itadakimasu) to express making a change is crucial.
When speaking to her supervisor, Akari needs to balance politeness with efficiency. While keigo is still necessary, excessive politeness can sound unnatural or even sarcastic. Kenjougo (謙譲語, humble language) is used to lower oneself in relation to the supervisor. Using です/ます (desu/masu) form is a base level of politeness. Using いたします to offer help is appropriate. The correct choice reflects this balance, showing respect without being overly deferential.
The incorrect options often involve either excessive politeness towards the supervisor (which can be perceived as insincere) or insufficient politeness towards the client (which could damage the business relationship). They might also misuse specific keigo forms, demonstrating a lack of understanding of their proper application.
Incorrect
The core of this question lies in understanding the nuanced application of honorific language (敬語, keigo) within a Japanese business setting, specifically when interacting with clients and superiors. The scenario presents a situation where a junior employee, Akari, needs to communicate a change in meeting time to a client and her direct supervisor. This requires careful consideration of the appropriate level of politeness and formality for each interaction.
To the client, a high level of politeness is essential. This involves using sonkeigo (尊敬語, respectful language) to elevate the client and humble oneself. Key phrases include using お~になる (o ~ ni naru) for the client’s actions, employing いたします (itashimasu) as a humble form of する (suru), and utilizing polite prefixes like ご (go) and お (o) where appropriate. For instance, saying “変更させていただきます” (henkou sasete itadakimasu) to express making a change is crucial.
When speaking to her supervisor, Akari needs to balance politeness with efficiency. While keigo is still necessary, excessive politeness can sound unnatural or even sarcastic. Kenjougo (謙譲語, humble language) is used to lower oneself in relation to the supervisor. Using です/ます (desu/masu) form is a base level of politeness. Using いたします to offer help is appropriate. The correct choice reflects this balance, showing respect without being overly deferential.
The incorrect options often involve either excessive politeness towards the supervisor (which can be perceived as insincere) or insufficient politeness towards the client (which could damage the business relationship). They might also misuse specific keigo forms, demonstrating a lack of understanding of their proper application.
-
Question 7 of 30
7. Question
Director Tanaka is explaining a necessary contract modification to a key client, Ms. Sato. The modification is due to a recent change in Japanese corporate law regarding international transactions. Considering the legal implications and the need to maintain a strong business relationship, which approach to *keigo* (honorific language) would be MOST appropriate for Director Tanaka to use when speaking to Ms. Sato?
Correct
The question assesses understanding of *keigo* (honorific language) in Japanese, specifically its application within the context of business communication and legal compliance. In a scenario involving a company director addressing a client regarding a contract modification, the appropriate level of *keigo* is crucial. The director must balance politeness towards the client with maintaining a professional and legally sound tone. Using excessively humble language (謙譲語 kenjōgo) towards the client might inadvertently weaken the company’s position or imply an admission of fault, which could have legal ramifications. Similarly, overly direct or casual language (ため口 tameguchi) would be inappropriate and could damage the client relationship. The director needs to employ respectful language (丁寧語 teineigo) and appropriate levels of honorific verbs (尊敬語 sonkeigo) when referring to the client’s actions or opinions, while maintaining a clear and professional tone when explaining the company’s position and the legal basis for the contract modification. This requires careful consideration of the nuances of each *keigo* form and its potential implications in a business and legal context. The best approach would be using 尊敬語 when referring to the client’s actions and 丁寧語 to maintain overall politeness, while carefully avoiding excessive 謙譲語 that could weaken the company’s stance.
Incorrect
The question assesses understanding of *keigo* (honorific language) in Japanese, specifically its application within the context of business communication and legal compliance. In a scenario involving a company director addressing a client regarding a contract modification, the appropriate level of *keigo* is crucial. The director must balance politeness towards the client with maintaining a professional and legally sound tone. Using excessively humble language (謙譲語 kenjōgo) towards the client might inadvertently weaken the company’s position or imply an admission of fault, which could have legal ramifications. Similarly, overly direct or casual language (ため口 tameguchi) would be inappropriate and could damage the client relationship. The director needs to employ respectful language (丁寧語 teineigo) and appropriate levels of honorific verbs (尊敬語 sonkeigo) when referring to the client’s actions or opinions, while maintaining a clear and professional tone when explaining the company’s position and the legal basis for the contract modification. This requires careful consideration of the nuances of each *keigo* form and its potential implications in a business and legal context. The best approach would be using 尊敬語 when referring to the client’s actions and 丁寧語 to maintain overall politeness, while carefully avoiding excessive 謙譲語 that could weaken the company’s stance.
-
Question 8 of 30
8. Question
A Japanese multinational company’s new employee, Tanaka, is assigned to mentor a foreign intern, Anya, who is eager to learn about Japanese business culture. Tanaka consistently uses extremely polite and humble *keigo* even in casual conversations with Anya, such as during lunch breaks or informal project discussions. In which of the following scenarios is Tanaka’s use of *keigo* MOST likely to be perceived negatively by Anya or other Japanese colleagues?
Correct
The question explores the nuanced understanding of *keigo* (honorific language) in Japanese, specifically focusing on situations where its use can be perceived as inappropriate or even offensive. While *keigo* is generally used to show respect and politeness, overuse or misuse can create distance, imply insincerity, or even be interpreted as condescending. The key is understanding the social context, the relationship between the speakers, and the potential impact of using overly formal language. For example, using excessive *keigo* with close friends or family members can sound unnatural and create a sense of distance. Similarly, using overly humble *kenjougo* (謙譲語) when speaking about oneself in a situation that requires confidence and authority can undermine one’s credibility. Furthermore, using *keigo* to subtly imply superiority or to create a power dynamic can be offensive. The correct answer identifies a situation where the use of *keigo* is likely to be perceived negatively due to its potential to create an unwanted social distance and imply insincerity. The other options represent scenarios where *keigo* would generally be considered appropriate and expected. The question requires candidates to demonstrate a deep understanding of Japanese social dynamics and the appropriate use of *keigo* in different contexts.
Incorrect
The question explores the nuanced understanding of *keigo* (honorific language) in Japanese, specifically focusing on situations where its use can be perceived as inappropriate or even offensive. While *keigo* is generally used to show respect and politeness, overuse or misuse can create distance, imply insincerity, or even be interpreted as condescending. The key is understanding the social context, the relationship between the speakers, and the potential impact of using overly formal language. For example, using excessive *keigo* with close friends or family members can sound unnatural and create a sense of distance. Similarly, using overly humble *kenjougo* (謙譲語) when speaking about oneself in a situation that requires confidence and authority can undermine one’s credibility. Furthermore, using *keigo* to subtly imply superiority or to create a power dynamic can be offensive. The correct answer identifies a situation where the use of *keigo* is likely to be perceived negatively due to its potential to create an unwanted social distance and imply insincerity. The other options represent scenarios where *keigo* would generally be considered appropriate and expected. The question requires candidates to demonstrate a deep understanding of Japanese social dynamics and the appropriate use of *keigo* in different contexts.
-
Question 9 of 30
9. Question
You are a subordinate in a Japanese company. You need to introduce your manager, 田中部長 (Tanaka-bucho), to an important client, Mr. Smith. Which of the following phrases is the most appropriate and grammatically correct way to introduce them in a business setting, showing the appropriate level of respect?
Correct
The question explores the nuances of *keigo* (honorific language) in a business setting, specifically focusing on the subtle differences between *kenjōgo* (謙譲語, humble language) and *sonkeigo* (尊敬語, respectful language). The correct response requires not only recognizing the appropriate level of politeness but also understanding the specific context where each type of *keigo* should be used. *Kenjōgo* is used to humble oneself and one’s actions to elevate the listener, while *sonkeigo* is used to elevate the listener and their actions. The scenario presented involves a subordinate introducing their manager, Tanaka-bucho, to an important client, Mr. Smith.
The appropriate phrase must show respect for Tanaka-bucho while maintaining a professional distance with the client, Mr. Smith. A phrase that directly elevates Tanaka-bucho to Mr. Smith would be most appropriate, while simultaneously using humble language to describe the act of introducing.
The other options are incorrect because they either use overly casual language, inappropriately elevate the client over the manager, or use the wrong type of honorific language (e.g., using *sonkeigo* to describe one’s own actions). Understanding the hierarchy and the purpose of the interaction is key to selecting the correct answer. Correct use of keigo is essential for demonstrating professionalism and cultural sensitivity in Japanese business interactions.
Incorrect
The question explores the nuances of *keigo* (honorific language) in a business setting, specifically focusing on the subtle differences between *kenjōgo* (謙譲語, humble language) and *sonkeigo* (尊敬語, respectful language). The correct response requires not only recognizing the appropriate level of politeness but also understanding the specific context where each type of *keigo* should be used. *Kenjōgo* is used to humble oneself and one’s actions to elevate the listener, while *sonkeigo* is used to elevate the listener and their actions. The scenario presented involves a subordinate introducing their manager, Tanaka-bucho, to an important client, Mr. Smith.
The appropriate phrase must show respect for Tanaka-bucho while maintaining a professional distance with the client, Mr. Smith. A phrase that directly elevates Tanaka-bucho to Mr. Smith would be most appropriate, while simultaneously using humble language to describe the act of introducing.
The other options are incorrect because they either use overly casual language, inappropriately elevate the client over the manager, or use the wrong type of honorific language (e.g., using *sonkeigo* to describe one’s own actions). Understanding the hierarchy and the purpose of the interaction is key to selecting the correct answer. Correct use of keigo is essential for demonstrating professionalism and cultural sensitivity in Japanese business interactions.
-
Question 10 of 30
10. Question
During a meeting with a prospective major client, Tanaka-san, a sales representative for ABC株式会社, is discussing a slight delay in delivering the initial product samples. Which of the following responses is most appropriate, demonstrating both professionalism and proper use of *kenjougo* (humble language)?
Correct
The question explores the nuances of honorific language (keigo) in a Japanese business setting. Specifically, it focuses on when it’s appropriate to use humble language (kenjougo) when referring to one’s own company to an external client. The correct usage depends on the context of the conversation. When presenting the company’s capabilities or discussing its achievements, using plain or polite language is appropriate to maintain a professional and confident image. However, when acknowledging a potential shortcoming or expressing gratitude, humble language is used to show respect and deference to the client. Option a correctly reflects this dual approach. Other options represent common but incorrect assumptions about keigo usage, such as always using humble language for one’s own company or avoiding it altogether. The core concept being tested is the situational application of keigo, moving beyond simple definitions to practical, real-world scenarios. The question also touches upon Japanese business etiquette and the importance of maintaining appropriate relationships with clients. The ability to discern the correct level of formality and politeness is crucial for effective communication in a Japanese business context.
Incorrect
The question explores the nuances of honorific language (keigo) in a Japanese business setting. Specifically, it focuses on when it’s appropriate to use humble language (kenjougo) when referring to one’s own company to an external client. The correct usage depends on the context of the conversation. When presenting the company’s capabilities or discussing its achievements, using plain or polite language is appropriate to maintain a professional and confident image. However, when acknowledging a potential shortcoming or expressing gratitude, humble language is used to show respect and deference to the client. Option a correctly reflects this dual approach. Other options represent common but incorrect assumptions about keigo usage, such as always using humble language for one’s own company or avoiding it altogether. The core concept being tested is the situational application of keigo, moving beyond simple definitions to practical, real-world scenarios. The question also touches upon Japanese business etiquette and the importance of maintaining appropriate relationships with clients. The ability to discern the correct level of formality and politeness is crucial for effective communication in a Japanese business context.
-
Question 11 of 30
11. Question
Akari Tanaka, representing Tanaka Corporation, needs to politely request a meeting with the CEO of a partner company, Mr. Yamamoto, to discuss a potential collaboration. Which of the following phrases is the MOST appropriate way for Akari to end her request in a formal letter?
Correct
The question assesses understanding of honorific language (keigo) in Japanese, a critical component of the AP Japanese Language and Culture Exam. The correct answer hinges on recognizing the appropriate level of politeness for addressing a high-ranking company executive when making a request on behalf of one’s own company. The scenario involves a request, thus requiring consideration of both humble (kenjōgo) and respectful (sonkeigo) forms.
Option a is correct because it employs a combination of humble and polite language suitable for addressing a superior. “Itadakemasu deshouka” is a humble form of “moraimasu” (to receive), indicating the speaker is humbling themselves when asking for something. “Onegai itashimasu” is a very polite and standard phrase for making a request.
Option b is incorrect because it uses a casual form (“kudasai”), which is inappropriate for addressing a company executive. While “sumimasen ga” is polite, it doesn’t compensate for the lack of keigo in the request itself.
Option c is incorrect because while it uses “desu ka” which is polite, the verb “ii” (good) is too direct and lacks the necessary level of deference. It sounds like asking for permission in a very direct way, which is impolite in a business context.
Option d is incorrect because it mixes keigo and casual speech. “Sashiagemasu” is a humble form meaning “to give (to someone superior),” but using it in conjunction with the plain form “dou deshou ka” creates a jarring and inappropriate level of politeness. It suggests the speaker is offering something to the executive but then asks for their opinion in a casual manner.
Incorrect
The question assesses understanding of honorific language (keigo) in Japanese, a critical component of the AP Japanese Language and Culture Exam. The correct answer hinges on recognizing the appropriate level of politeness for addressing a high-ranking company executive when making a request on behalf of one’s own company. The scenario involves a request, thus requiring consideration of both humble (kenjōgo) and respectful (sonkeigo) forms.
Option a is correct because it employs a combination of humble and polite language suitable for addressing a superior. “Itadakemasu deshouka” is a humble form of “moraimasu” (to receive), indicating the speaker is humbling themselves when asking for something. “Onegai itashimasu” is a very polite and standard phrase for making a request.
Option b is incorrect because it uses a casual form (“kudasai”), which is inappropriate for addressing a company executive. While “sumimasen ga” is polite, it doesn’t compensate for the lack of keigo in the request itself.
Option c is incorrect because while it uses “desu ka” which is polite, the verb “ii” (good) is too direct and lacks the necessary level of deference. It sounds like asking for permission in a very direct way, which is impolite in a business context.
Option d is incorrect because it mixes keigo and casual speech. “Sashiagemasu” is a humble form meaning “to give (to someone superior),” but using it in conjunction with the plain form “dou deshou ka” creates a jarring and inappropriate level of politeness. It suggests the speaker is offering something to the executive but then asks for their opinion in a casual manner.
-
Question 12 of 30
12. Question
Tanaka-san, a junior employee at a Japanese advertising agency, is on a call with a client, Ms. Lee, regarding a new campaign proposal. Tanaka needs to refer to their department head,部長 (bucho), when explaining the internal approval process. Which of the following sentences is the MOST appropriate way for Tanaka to refer to their department head in this context, considering Japanese business etiquette and politeness levels?
Correct
The question explores the complexities of politeness levels (teineigo, sonkeigo, kenjougo) in a business setting, specifically when a junior employee, Tanaka, is interacting with a client. The correct answer lies in understanding that when speaking *about* one’s superior (部長, bucho, department head) to an external party (client), the humble form (kenjougo) is *not* used for the superior. Instead, the plain form (or sometimes teineigo depending on the overall politeness level of the conversation) is used to avoid elevating the superior in the client’s eyes, which could be seen as indirectly diminishing the client’s status. Using sonkeigo for one’s superior to an external party is generally inappropriate. Using teineigo excessively might sound unnatural and still doesn’t address the core issue of humbling one’s own side when speaking to a client. The most appropriate approach is to use the plain form or teineigo, focusing on clarity and respect towards the client, while not excessively elevating one’s own company members in the client’s perception. Understanding the nuances of in-group/out-group dynamics and politeness levels is crucial.
Incorrect
The question explores the complexities of politeness levels (teineigo, sonkeigo, kenjougo) in a business setting, specifically when a junior employee, Tanaka, is interacting with a client. The correct answer lies in understanding that when speaking *about* one’s superior (部長, bucho, department head) to an external party (client), the humble form (kenjougo) is *not* used for the superior. Instead, the plain form (or sometimes teineigo depending on the overall politeness level of the conversation) is used to avoid elevating the superior in the client’s eyes, which could be seen as indirectly diminishing the client’s status. Using sonkeigo for one’s superior to an external party is generally inappropriate. Using teineigo excessively might sound unnatural and still doesn’t address the core issue of humbling one’s own side when speaking to a client. The most appropriate approach is to use the plain form or teineigo, focusing on clarity and respect towards the client, while not excessively elevating one’s own company members in the client’s perception. Understanding the nuances of in-group/out-group dynamics and politeness levels is crucial.
-
Question 13 of 30
13. Question
Tanaka-san, a junior employee at a Japanese trading company, needs to request information about the upcoming sales figures from Suzuki-san, a senior manager. Which of the following is the MOST appropriate way for Tanaka-san to phrase his request in an email, maintaining proper *keigo* (honorific language) for this situation?
Correct
The question explores the subtle nuances of *keigo* (honorific language) in Japanese business communication. The scenario involves a seemingly straightforward request for information, but the appropriateness of the *keigo* used depends heavily on the relative social standing of the speakers and the context of the interaction. Option A is correct because it uses *sonkeigo* (respectful language) appropriately. *O-shirase itashimasu* is a humble form used by the speaker to show respect to the recipient. The phrase *itadakemasu deshou ka* is a polite way of asking if the recipient can provide the information. Option B is incorrect because it uses *kenjougo* (humble language) where *sonkeigo* is more appropriate. While *kenjougo* is polite, it’s used to humble oneself, not to elevate the listener. Option C is incorrect because it is too casual for a formal business request. The use of *kudasai* is less respectful than the other options. Option D is incorrect because it mixes *sonkeigo* and casual language, creating an unnatural and potentially rude tone. The phrase *oshiete kurenai* is informal and doesn’t fit with the rest of the sentence. The correct usage of *keigo* is crucial for maintaining proper social relationships and avoiding misunderstandings in Japanese business settings. Understanding the different types of *keigo* (*sonkeigo*, *kenjougo*, *teineigo*) and their appropriate contexts is essential for effective communication.
Incorrect
The question explores the subtle nuances of *keigo* (honorific language) in Japanese business communication. The scenario involves a seemingly straightforward request for information, but the appropriateness of the *keigo* used depends heavily on the relative social standing of the speakers and the context of the interaction. Option A is correct because it uses *sonkeigo* (respectful language) appropriately. *O-shirase itashimasu* is a humble form used by the speaker to show respect to the recipient. The phrase *itadakemasu deshou ka* is a polite way of asking if the recipient can provide the information. Option B is incorrect because it uses *kenjougo* (humble language) where *sonkeigo* is more appropriate. While *kenjougo* is polite, it’s used to humble oneself, not to elevate the listener. Option C is incorrect because it is too casual for a formal business request. The use of *kudasai* is less respectful than the other options. Option D is incorrect because it mixes *sonkeigo* and casual language, creating an unnatural and potentially rude tone. The phrase *oshiete kurenai* is informal and doesn’t fit with the rest of the sentence. The correct usage of *keigo* is crucial for maintaining proper social relationships and avoiding misunderstandings in Japanese business settings. Understanding the different types of *keigo* (*sonkeigo*, *kenjougo*, *teineigo*) and their appropriate contexts is essential for effective communication.
-
Question 14 of 30
14. Question
A staff member, Akari, is explaining to a client about a decision made by her company’s president, Tanaka-shachou. Akari wants to convey respect to both the client and her president. Which of the following sentences correctly uses honorific language (keigo) in this situation?
Correct
The question assesses the understanding of honorific language (keigo) in Japanese, specifically focusing on the nuanced usage of *kenjougo* (謙譲語, humble language) and *sonkeigo* (尊敬語, respectful language) in a business setting. The correct answer requires recognizing when to use humble language to elevate the listener (the client) and when to use respectful language when referring to someone of higher status within one’s own company. The scenario presents a common situation where a staff is explaining to the client about the president’s decision. The key is understanding that when speaking about one’s own president to an external client, it’s appropriate to use *sonkeigo* to show respect, but when referring to one’s own actions or the actions of someone within one’s own company, *kenjougo* is used to humble oneself and elevate the listener. Using *sonkeigo* for the president towards the client is incorrect because it doesn’t show the required humility towards the client. Using *kenjougo* for the president is also wrong because it’s not appropriate to humble one’s own president when speaking to an external client. The correct answer uses *sonkeigo* for the president and *kenjougo* for one’s own actions, demonstrating a proper understanding of keigo in a business context. It is important to understand the internal vs external relationship when using keigo.
Incorrect
The question assesses the understanding of honorific language (keigo) in Japanese, specifically focusing on the nuanced usage of *kenjougo* (謙譲語, humble language) and *sonkeigo* (尊敬語, respectful language) in a business setting. The correct answer requires recognizing when to use humble language to elevate the listener (the client) and when to use respectful language when referring to someone of higher status within one’s own company. The scenario presents a common situation where a staff is explaining to the client about the president’s decision. The key is understanding that when speaking about one’s own president to an external client, it’s appropriate to use *sonkeigo* to show respect, but when referring to one’s own actions or the actions of someone within one’s own company, *kenjougo* is used to humble oneself and elevate the listener. Using *sonkeigo* for the president towards the client is incorrect because it doesn’t show the required humility towards the client. Using *kenjougo* for the president is also wrong because it’s not appropriate to humble one’s own president when speaking to an external client. The correct answer uses *sonkeigo* for the president and *kenjougo* for one’s own actions, demonstrating a proper understanding of keigo in a business context. It is important to understand the internal vs external relationship when using keigo.
-
Question 15 of 30
15. Question
A junior consultant, Tanaka, is tasked with informing a key client, Mr. Ito, that there will be a slight delay in the project’s delivery date. Tanaka knows Mr. Ito values punctuality and clear communication. Considering the principles of *keigo* and professional Japanese etiquette, which of the following responses would be most appropriate for Tanaka to convey this information respectfully?
Correct
The question focuses on the nuanced understanding of *keigo* (honorific language) and its appropriate usage in professional settings, particularly when interacting with clients or superiors. The core concept revolves around the ability to discern the correct level of politeness and formality required in different situations. *Kenjōgo* (謙譲語, humble language) is used to lower oneself and elevate the listener, while *sonkeigo* (尊敬語, respectful language) is used to elevate the listener directly. *Teineigo* (丁寧語, polite language) uses ます and です to add politeness. A misapplication of these forms can lead to miscommunication or even offense. In the scenario, the most appropriate response demonstrates the correct use of *kenjōgo* when speaking about one’s own company’s actions to a client, expressing humility and respect. The correct choice should demonstrate understanding of these principles and choosing the correct verb form to show respect to the customer.
Incorrect
The question focuses on the nuanced understanding of *keigo* (honorific language) and its appropriate usage in professional settings, particularly when interacting with clients or superiors. The core concept revolves around the ability to discern the correct level of politeness and formality required in different situations. *Kenjōgo* (謙譲語, humble language) is used to lower oneself and elevate the listener, while *sonkeigo* (尊敬語, respectful language) is used to elevate the listener directly. *Teineigo* (丁寧語, polite language) uses ます and です to add politeness. A misapplication of these forms can lead to miscommunication or even offense. In the scenario, the most appropriate response demonstrates the correct use of *kenjōgo* when speaking about one’s own company’s actions to a client, expressing humility and respect. The correct choice should demonstrate understanding of these principles and choosing the correct verb form to show respect to the customer.
-
Question 16 of 30
16. Question
In which of the following scenarios is the use of 謙譲語 (kenjōgo, humble language) most appropriate and crucial for maintaining professional etiquette within a Japanese business context?
Correct
The question probes the understanding of Keigo (honorific language) in Japanese, particularly its application in business settings. The correct answer identifies the scenario where the use of humble language (謙譲語, kenjōgo) is most appropriate. Humble language is used to elevate the listener by lowering oneself or one’s own group. Option a exemplifies this, where the speaker, a subordinate, is humbly describing their company’s product to a client, thus showing respect.
Option b, while using polite language (丁寧語, teineigo), doesn’t demonstrate the self-effacing nature of humble language. Option c involves direct praise, which is less about humility and more about direct appreciation, a different aspect of Japanese business communication. Option d is a situation where respectful language is necessary, but not specifically humble language. The key is understanding that humble language is used to show deference by lowering oneself or one’s in-group (company, family, etc.) when addressing someone of higher status or an important client. Understanding the nuances between different types of Keigo, such as humble language, honorific language (尊敬語, sonkeigo), and polite language, is crucial for effective communication in Japanese business culture.
Incorrect
The question probes the understanding of Keigo (honorific language) in Japanese, particularly its application in business settings. The correct answer identifies the scenario where the use of humble language (謙譲語, kenjōgo) is most appropriate. Humble language is used to elevate the listener by lowering oneself or one’s own group. Option a exemplifies this, where the speaker, a subordinate, is humbly describing their company’s product to a client, thus showing respect.
Option b, while using polite language (丁寧語, teineigo), doesn’t demonstrate the self-effacing nature of humble language. Option c involves direct praise, which is less about humility and more about direct appreciation, a different aspect of Japanese business communication. Option d is a situation where respectful language is necessary, but not specifically humble language. The key is understanding that humble language is used to show deference by lowering oneself or one’s in-group (company, family, etc.) when addressing someone of higher status or an important client. Understanding the nuances between different types of Keigo, such as humble language, honorific language (尊敬語, sonkeigo), and polite language, is crucial for effective communication in Japanese business culture.
-
Question 17 of 30
17. Question
Tanaka-san, an employee at a Japanese trading company, is drafting an email to Smith-san, a representative from a major international client. Which of the following strategies demonstrates the most appropriate use of *keigo* (honorific language) in this business communication?
Correct
The question focuses on the cultural nuances embedded within Japanese honorific language (keigo), particularly in the context of business communication. Understanding when and how to use *kenjōgo* (謙譲語, humble language) and *sonkeigo* (尊敬語, respectful language) is crucial. The scenario involves a Japanese employee, Tanaka-san, communicating with a client, Smith-san, who is a representative of an important international partner company. The correct usage depends on who is being elevated (the client) and who is being humbled (Tanaka-san or his company).
Option a) correctly identifies that Tanaka-san should use *kenjōgo* when referring to actions of himself or his company, and *sonkeigo* when referring to actions of Smith-san. This demonstrates respect and deference towards the client, which is essential in Japanese business etiquette.
The other options are incorrect because they misunderstand the proper application of *kenjōgo* and *sonkeigo*. Using *sonkeigo* for oneself or one’s own company would be considered arrogant, while using *kenjōgo* for the client would be disrespectful. A mix-up of both, or not using either appropriately, would be seen as a lack of professionalism and cultural sensitivity. The question assesses the candidate’s ability to distinguish between these forms and apply them correctly in a practical business context. Understanding the underlying principles of *uchi/soto* (内/外, inside/outside) is key: the in-group (Tanaka-san and his company) is humbled, while the out-group (Smith-san) is elevated.
Incorrect
The question focuses on the cultural nuances embedded within Japanese honorific language (keigo), particularly in the context of business communication. Understanding when and how to use *kenjōgo* (謙譲語, humble language) and *sonkeigo* (尊敬語, respectful language) is crucial. The scenario involves a Japanese employee, Tanaka-san, communicating with a client, Smith-san, who is a representative of an important international partner company. The correct usage depends on who is being elevated (the client) and who is being humbled (Tanaka-san or his company).
Option a) correctly identifies that Tanaka-san should use *kenjōgo* when referring to actions of himself or his company, and *sonkeigo* when referring to actions of Smith-san. This demonstrates respect and deference towards the client, which is essential in Japanese business etiquette.
The other options are incorrect because they misunderstand the proper application of *kenjōgo* and *sonkeigo*. Using *sonkeigo* for oneself or one’s own company would be considered arrogant, while using *kenjōgo* for the client would be disrespectful. A mix-up of both, or not using either appropriately, would be seen as a lack of professionalism and cultural sensitivity. The question assesses the candidate’s ability to distinguish between these forms and apply them correctly in a practical business context. Understanding the underlying principles of *uchi/soto* (内/外, inside/outside) is key: the in-group (Tanaka-san and his company) is humbled, while the out-group (Smith-san) is elevated.
-
Question 18 of 30
18. Question
田中さんがスミスさんに、社長の到着時間について伝える場面で、最も適切な敬語を使った言い方はどれですか。田中さんは会社の外線電話からスミスさんに話しています。
Correct
The question probes understanding of *keigo* (honorific language) in Japanese, specifically focusing on the nuanced differences between *kenjōgo* (謙譲語, humble language) and *sonkeigo* (尊敬語, respectful language). *Kenjōgo* is used to humble oneself and one’s actions to elevate the listener, while *sonkeigo* elevates the listener directly. The scenario requires identifying the most appropriate *keigo* form in a formal business setting where a subordinate, Tanaka, is informing a client, Mr. Smith, about their president’s (社長 *shachō*) arrival time. The key is that Tanaka is speaking to an external client, thus any verb related to the president should be in *sonkeigo* form. Options that use *kenjōgo* for the president’s actions are incorrect because they would be inappropriately humbling the president to an external party. The question also tests the ability to recognize common *keigo* verbs and their appropriate usage. For example, “いらっしゃる” (*irassharu*) is a *sonkeigo* form of “来る” (*kuru*, to come). The other options contain errors such as using the plain form, using *kenjōgo* when *sonkeigo* is required, or using grammatically incorrect sentence structures.
Incorrect
The question probes understanding of *keigo* (honorific language) in Japanese, specifically focusing on the nuanced differences between *kenjōgo* (謙譲語, humble language) and *sonkeigo* (尊敬語, respectful language). *Kenjōgo* is used to humble oneself and one’s actions to elevate the listener, while *sonkeigo* elevates the listener directly. The scenario requires identifying the most appropriate *keigo* form in a formal business setting where a subordinate, Tanaka, is informing a client, Mr. Smith, about their president’s (社長 *shachō*) arrival time. The key is that Tanaka is speaking to an external client, thus any verb related to the president should be in *sonkeigo* form. Options that use *kenjōgo* for the president’s actions are incorrect because they would be inappropriately humbling the president to an external party. The question also tests the ability to recognize common *keigo* verbs and their appropriate usage. For example, “いらっしゃる” (*irassharu*) is a *sonkeigo* form of “来る” (*kuru*, to come). The other options contain errors such as using the plain form, using *kenjōgo* when *sonkeigo* is required, or using grammatically incorrect sentence structures.
-
Question 19 of 30
19. Question
A senior employee, Tanaka-san, asks a junior colleague, Yamada-san, to work overtime on a Saturday to complete an urgent report. Yamada-san replies, “土曜日は、ちょっと予定がありまして。実は、前から楽しみにしていた家族との約束なんです。でも、本当に申し訳ございません。何かできることがあれば、できる限り協力させていただきます。” (Doyoubi wa, chotto yotei ga arimashite. Jitsu wa, mae kara tanoshimi ni shite ita kazoku to no yakusoku nan desu. Demo, hontou ni moushiwake gozaimasen. Nani ka dekiru koto ga areba, dekiru kagiri kyouryoku sasete itadakimasu.) Which of the following best describes Yamada-san’s response and the underlying reason for it?
Correct
The question explores the ability to discern the speaker’s intent and emotional state in spoken Japanese, specifically focusing on the subtle cues that indicate the speaker’s level of politeness and awareness of social hierarchy. This requires a strong understanding of *keigo* (honorific language) and its various levels, as well as the cultural context in which it is used. The scenario involves a conversation where the speaker is attempting to indirectly refuse a request while maintaining a polite and respectful demeanor. The correct interpretation hinges on recognizing the implied meaning behind the speaker’s words, rather than taking them at face value. This tests the ability to understand *omote* (the surface) and *ura* (the underlying intention) in Japanese communication. The correct answer identifies the speaker’s indirect refusal and the reasons behind it, acknowledging the social dynamics at play. Other options present misinterpretations of the speaker’s intent, focusing on superficial aspects of the conversation or overlooking the nuances of *keigo* and indirect communication. To prepare for such questions, students should practice listening to authentic Japanese conversations, paying close attention to the speaker’s choice of words, intonation, and body language. They should also familiarize themselves with the different levels of *keigo* and the social contexts in which they are used. Understanding the concept of *tatemae* (public face) and *honne* (true feelings) is also crucial for interpreting indirect communication in Japanese.
Incorrect
The question explores the ability to discern the speaker’s intent and emotional state in spoken Japanese, specifically focusing on the subtle cues that indicate the speaker’s level of politeness and awareness of social hierarchy. This requires a strong understanding of *keigo* (honorific language) and its various levels, as well as the cultural context in which it is used. The scenario involves a conversation where the speaker is attempting to indirectly refuse a request while maintaining a polite and respectful demeanor. The correct interpretation hinges on recognizing the implied meaning behind the speaker’s words, rather than taking them at face value. This tests the ability to understand *omote* (the surface) and *ura* (the underlying intention) in Japanese communication. The correct answer identifies the speaker’s indirect refusal and the reasons behind it, acknowledging the social dynamics at play. Other options present misinterpretations of the speaker’s intent, focusing on superficial aspects of the conversation or overlooking the nuances of *keigo* and indirect communication. To prepare for such questions, students should practice listening to authentic Japanese conversations, paying close attention to the speaker’s choice of words, intonation, and body language. They should also familiarize themselves with the different levels of *keigo* and the social contexts in which they are used. Understanding the concept of *tatemae* (public face) and *honne* (true feelings) is also crucial for interpreting indirect communication in Japanese.
-
Question 20 of 30
20. Question
課長に報告書を提出する際、最も適切な謙譲語を使った言い方はどれですか?(When submitting a report to the department head, which is the most appropriate way to say it using humble language?)
Correct
The question assesses the understanding of honorific language (keigo) in Japanese, specifically focusing on the nuances between *sonkeigo* (respectful language) and *kenjōgo* (humble language). *Sonkeigo* is used to elevate the listener or a third party (superior in status) by using respectful verbs and expressions about their actions or possessions. *Kenjōgo*, on the other hand, is used to humble oneself and one’s actions, thereby indirectly elevating the listener. The correct choice involves identifying the sentence where the speaker is using *kenjōgo* correctly to describe their own action (submitting a report) to someone of higher status (the department head). Incorrect options might use *sonkeigo* incorrectly on oneself or use *kenjōgo* when a more neutral or *teineigo* (polite language) form is appropriate. The key is recognizing the subject of the action and the relative social status of the speaker and listener. A deeper understanding of the situations in which each type of keigo is appropriate is essential. The correct application shows deference and respect in a professional setting. Other choices may demonstrate a misunderstanding of who should be elevated or humbled through language.
Incorrect
The question assesses the understanding of honorific language (keigo) in Japanese, specifically focusing on the nuances between *sonkeigo* (respectful language) and *kenjōgo* (humble language). *Sonkeigo* is used to elevate the listener or a third party (superior in status) by using respectful verbs and expressions about their actions or possessions. *Kenjōgo*, on the other hand, is used to humble oneself and one’s actions, thereby indirectly elevating the listener. The correct choice involves identifying the sentence where the speaker is using *kenjōgo* correctly to describe their own action (submitting a report) to someone of higher status (the department head). Incorrect options might use *sonkeigo* incorrectly on oneself or use *kenjōgo* when a more neutral or *teineigo* (polite language) form is appropriate. The key is recognizing the subject of the action and the relative social status of the speaker and listener. A deeper understanding of the situations in which each type of keigo is appropriate is essential. The correct application shows deference and respect in a professional setting. Other choices may demonstrate a misunderstanding of who should be elevated or humbled through language.
-
Question 21 of 30
21. Question
Tanaka-san, a section chief (課長, *kachō*) at ABC Corporation, is speaking with Mr. Lee, a client from Korea Trading, regarding a proposal submitted by Tanaka-san’s subordinate, Suzuki-san. Suzuki-san is not present. Which of the following sentences is the MOST appropriate way for Tanaka-san to refer to Suzuki-san’s proposal during the conversation, considering the principles of *kenjōgo* and *sonkeigo*?
Correct
The question explores the nuanced application of *kenjōgo* (謙譲語, humble language) and *sonkeigo* (尊敬語, honorific language) within a formal business setting, specifically considering the speaker’s and listener’s positions within a company and their relationship with external clients. The correct answer requires understanding that when speaking to an external client about one’s superior *within* the company, using *kenjōgo* to describe the superior’s actions is the most appropriate way to show respect to the client. Using *sonkeigo* for one’s superior in this context would be considered inappropriate, as it elevates someone within the company *in front of* the client, which can be perceived as disrespectful to the client. The other options present scenarios where the language used does not appropriately reflect the relative social positions or the internal vs. external dynamic. Furthermore, understanding the concept of *uchi/soto* (内/外, inside/outside) is critical here. The company is considered the “uchi” (inside) group, and the client is “soto” (outside). When speaking to someone from the “soto,” one typically uses humble language regarding members of their own “uchi” group, even if that member is a superior within the “uchi” group. This demonstrates deference to the “soto” party.
Incorrect
The question explores the nuanced application of *kenjōgo* (謙譲語, humble language) and *sonkeigo* (尊敬語, honorific language) within a formal business setting, specifically considering the speaker’s and listener’s positions within a company and their relationship with external clients. The correct answer requires understanding that when speaking to an external client about one’s superior *within* the company, using *kenjōgo* to describe the superior’s actions is the most appropriate way to show respect to the client. Using *sonkeigo* for one’s superior in this context would be considered inappropriate, as it elevates someone within the company *in front of* the client, which can be perceived as disrespectful to the client. The other options present scenarios where the language used does not appropriately reflect the relative social positions or the internal vs. external dynamic. Furthermore, understanding the concept of *uchi/soto* (内/外, inside/outside) is critical here. The company is considered the “uchi” (inside) group, and the client is “soto” (outside). When speaking to someone from the “soto,” one typically uses humble language regarding members of their own “uchi” group, even if that member is a superior within the “uchi” group. This demonstrates deference to the “soto” party.
-
Question 22 of 30
22. Question
小林さんは新入社員です。部長の田中さんに書類の確認を頼まれました。田中さんに何と言いますか?
Kobayashi-san is a new employee. Manager Tanaka asked Kobayashi-san to review a document. What would Kobayashi-san say to Tanaka-san?Correct
The question tests understanding of keigo (honorific language) and its appropriate usage in professional settings, specifically within the context of Japanese business culture. Understanding the nuances of keigo is crucial for successful communication and maintaining appropriate relationships with superiors, clients, and colleagues. The scenario involves a junior employee interacting with a senior manager, requiring the candidate to identify the most suitable keigo expression.
Option a) is the most appropriate response because it uses謙譲語 (kenjougo – humble language) “拝見する” (haiken suru), the humble form of “見る” (miru – to see/look at), to refer to reviewing the manager’s document. Using humble language when referring to one’s own actions towards a superior is a key aspect of keigo. Additionally, “~させていただきます” (…sasete itadakimasu) is used appropriately to seek permission and express gratitude for the opportunity to review the document. This level of politeness is expected in formal business interactions.
The other options, while containing elements of politeness, are not as comprehensively appropriate as option a. Option b) uses 尊敬語 (sonkeigo – honorific language) “ご覧になる” (goran ni naru) to refer to the manager’s document, which is incorrect in this context; sonkeigo should be used when referring to the actions of superiors, not to one’s own actions in relation to them. Option c) lacks the necessary level of formality and keigo expected in a professional setting, using the plain form of “見る” (miru). Option d) uses “見ます” (mimasu), the polite form of “見る”, which is more polite than the plain form, but still not as humble and respectful as “拝見する” in this situation.
Incorrect
The question tests understanding of keigo (honorific language) and its appropriate usage in professional settings, specifically within the context of Japanese business culture. Understanding the nuances of keigo is crucial for successful communication and maintaining appropriate relationships with superiors, clients, and colleagues. The scenario involves a junior employee interacting with a senior manager, requiring the candidate to identify the most suitable keigo expression.
Option a) is the most appropriate response because it uses謙譲語 (kenjougo – humble language) “拝見する” (haiken suru), the humble form of “見る” (miru – to see/look at), to refer to reviewing the manager’s document. Using humble language when referring to one’s own actions towards a superior is a key aspect of keigo. Additionally, “~させていただきます” (…sasete itadakimasu) is used appropriately to seek permission and express gratitude for the opportunity to review the document. This level of politeness is expected in formal business interactions.
The other options, while containing elements of politeness, are not as comprehensively appropriate as option a. Option b) uses 尊敬語 (sonkeigo – honorific language) “ご覧になる” (goran ni naru) to refer to the manager’s document, which is incorrect in this context; sonkeigo should be used when referring to the actions of superiors, not to one’s own actions in relation to them. Option c) lacks the necessary level of formality and keigo expected in a professional setting, using the plain form of “見る” (miru). Option d) uses “見ます” (mimasu), the polite form of “見る”, which is more polite than the plain form, but still not as humble and respectful as “拝見する” in this situation.
-
Question 23 of 30
23. Question
Tanaka-san, a student, is speaking with Yamada-sensei, their professor. Tanaka-san wants to ask Yamada-sensei if they have already written their new book. Which of the following is the most appropriate and grammatically correct way for Tanaka-san to phrase their question, demonstrating the appropriate level of respect?
Correct
Understanding honorific language (keigo) is crucial in Japanese communication, as its use reflects social hierarchy, respect, and formality. The choice between *sonkeigo* (respectful language), *kenjōgo* (humble language), and *teineigo* (polite language) depends on the speaker’s relationship with the listener and the subject of the conversation. *Sonkeigo* is used to elevate the listener or a third party the speaker respects, while *kenjōgo* is used to humble oneself and one’s actions. *Teineigo*, characterized by the use of *masu* and *desu*, is a general form of politeness. The scenario involves a student, Tanaka-san, interacting with their professor, Yamada-sensei. When Tanaka-san asks Yamada-sensei about their recent publication, Tanaka-san should use *sonkeigo* to show respect to the professor. Therefore, Tanaka-san should use a verb form that elevates the professor’s action of writing the book. Among the options, only one correctly applies *sonkeigo* to the verb “kaku” (to write). The correct *sonkeigo* form is “okaki ni narimashita ka,” which indicates respect for the professor’s action. The other options either use incorrect keigo forms, humble language where respectful language is required, or lack keigo entirely. Therefore, understanding the specific context and the appropriate level of politeness is essential for selecting the correct answer.
Incorrect
Understanding honorific language (keigo) is crucial in Japanese communication, as its use reflects social hierarchy, respect, and formality. The choice between *sonkeigo* (respectful language), *kenjōgo* (humble language), and *teineigo* (polite language) depends on the speaker’s relationship with the listener and the subject of the conversation. *Sonkeigo* is used to elevate the listener or a third party the speaker respects, while *kenjōgo* is used to humble oneself and one’s actions. *Teineigo*, characterized by the use of *masu* and *desu*, is a general form of politeness. The scenario involves a student, Tanaka-san, interacting with their professor, Yamada-sensei. When Tanaka-san asks Yamada-sensei about their recent publication, Tanaka-san should use *sonkeigo* to show respect to the professor. Therefore, Tanaka-san should use a verb form that elevates the professor’s action of writing the book. Among the options, only one correctly applies *sonkeigo* to the verb “kaku” (to write). The correct *sonkeigo* form is “okaki ni narimashita ka,” which indicates respect for the professor’s action. The other options either use incorrect keigo forms, humble language where respectful language is required, or lack keigo entirely. Therefore, understanding the specific context and the appropriate level of politeness is essential for selecting the correct answer.
-
Question 24 of 30
24. Question
A junior engineer, Kenji, is participating in a *kaizen* meeting with his senior manager, Tanaka-san. Tanaka-san proposes a new method for streamlining the production process. Kenji agrees with Tanaka-san’s idea and wants to express his support. Which of the following responses is the MOST appropriate for Kenji to use in this situation, considering Japanese business etiquette?
Correct
The core of this question revolves around understanding the nuances of *keigo* (honorific language) in Japanese business settings, particularly within the context of *kaizen* (continuous improvement) initiatives. The correct answer requires recognizing that even within a team environment focused on improvement, hierarchy and seniority still dictate the appropriate level of politeness. Simply agreeing with a superior, even if the context is collaborative, demands the use of humble or polite forms. The other options represent common pitfalls: using overly casual language (which would be disrespectful), using excessively humble language in a situation that doesn’t warrant it (creating an awkward dynamic), or misunderstanding the purpose of *kaizen* as a leveling force that eliminates all hierarchy (which is incorrect). The question assesses not just knowledge of *keigo* forms, but also the ability to apply that knowledge in a realistic business scenario while being mindful of Japanese cultural norms. Specifically, a junior employee should use humble language (謙譲語, *kenjougo*) when addressing a senior employee, even when offering agreement or support. This demonstrates respect and acknowledges the hierarchical structure of the workplace. Using plain form (普通形, *futsuukei*) would be considered rude, while overly deferential language could sound insincere or excessive. Understanding the context of *kaizen* as a process for improvement that doesn’t erase established hierarchies is crucial for selecting the most appropriate response.
Incorrect
The core of this question revolves around understanding the nuances of *keigo* (honorific language) in Japanese business settings, particularly within the context of *kaizen* (continuous improvement) initiatives. The correct answer requires recognizing that even within a team environment focused on improvement, hierarchy and seniority still dictate the appropriate level of politeness. Simply agreeing with a superior, even if the context is collaborative, demands the use of humble or polite forms. The other options represent common pitfalls: using overly casual language (which would be disrespectful), using excessively humble language in a situation that doesn’t warrant it (creating an awkward dynamic), or misunderstanding the purpose of *kaizen* as a leveling force that eliminates all hierarchy (which is incorrect). The question assesses not just knowledge of *keigo* forms, but also the ability to apply that knowledge in a realistic business scenario while being mindful of Japanese cultural norms. Specifically, a junior employee should use humble language (謙譲語, *kenjougo*) when addressing a senior employee, even when offering agreement or support. This demonstrates respect and acknowledges the hierarchical structure of the workplace. Using plain form (普通形, *futsuukei*) would be considered rude, while overly deferential language could sound insincere or excessive. Understanding the context of *kaizen* as a process for improvement that doesn’t erase established hierarchies is crucial for selecting the most appropriate response.
-
Question 25 of 30
25. Question
Akari, a recent university graduate from Tokyo, has been assigned to manage a new project in Osaka. She is aware that the local dialect, Kansai-ben, differs significantly from standard Japanese (hyojungo) she is accustomed to. In her initial meetings with local Osaka-based clients, which approach would be most effective in balancing professionalism with building rapport?
Correct
The question explores the subtle yet significant impact of dialectal variations on business communication in Japan, particularly when dealing with a region known for its distinct dialect, such as Kansai-ben. It tests the student’s understanding of how linguistic differences can influence perceptions of politeness, formality, and trustworthiness in professional settings. The key is that while using the local dialect can foster a sense of connection and familiarity, it may also be perceived as unprofessional or overly casual by individuals unfamiliar with the dialect or expecting a more formal register, especially in initial interactions or when dealing with higher-ranking individuals. Therefore, a balanced approach is crucial. Option A suggests a strategy that combines standard Japanese with occasional dialectal phrases to build rapport while maintaining professionalism. Option B suggests avoiding it entirely, which is not optimal because it will not help to build rapport. Option C suggests speaking only dialect, which might be percieved as unprofessional. Option D suggests to consult with a senior colleague is important but not the most important thing to do.
Incorrect
The question explores the subtle yet significant impact of dialectal variations on business communication in Japan, particularly when dealing with a region known for its distinct dialect, such as Kansai-ben. It tests the student’s understanding of how linguistic differences can influence perceptions of politeness, formality, and trustworthiness in professional settings. The key is that while using the local dialect can foster a sense of connection and familiarity, it may also be perceived as unprofessional or overly casual by individuals unfamiliar with the dialect or expecting a more formal register, especially in initial interactions or when dealing with higher-ranking individuals. Therefore, a balanced approach is crucial. Option A suggests a strategy that combines standard Japanese with occasional dialectal phrases to build rapport while maintaining professionalism. Option B suggests avoiding it entirely, which is not optimal because it will not help to build rapport. Option C suggests speaking only dialect, which might be percieved as unprofessional. Option D suggests to consult with a senior colleague is important but not the most important thing to do.
-
Question 26 of 30
26. Question
Hana, a university student, is writing an email to Dr. Tanaka, a professor in whose lab she hopes to work. Which of the following sentences appropriately uses *keigo* (honorific language) to inquire about visiting Dr. Tanaka’s research lab?
Correct
The question assesses understanding of *keigo* (honorific language) in Japanese, specifically its application in different social contexts. *Keigo* is divided into *sonkeigo* (respectful language, used to elevate the listener or subject) and *kenjōgo* (humble language, used to lower oneself). The scenario involves a student, Hana, addressing a university professor, Dr. Tanaka. In a formal email, Hana should use *sonkeigo* when referring to Dr. Tanaka’s actions and *kenjōgo* when referring to her own actions. Option a correctly demonstrates this. “先生の研究室にいらっしゃる” (Sensei no kenkyūshitsu ni irassharu) uses *irassharu*, the *sonkeigo* form of “iku/kuru/iru” (to go/come/be), elevating Dr. Tanaka. “先生にお伺いしたい” (Sensei ni oukagai shitai) uses *oukagai suru*, the *kenjōgo* form of “kiku” (to ask), humbling Hana. The other options either inappropriately mix *sonkeigo* and *kenjōgo*, use plain forms, or employ incorrect verb conjugations for the given context. Understanding the correct usage of *keigo* requires knowing the appropriate verb forms and when to use them based on social hierarchy and the speaker’s intent. *Teineigo* (polite language) is also important, but the focus here is on *sonkeigo* and *kenjōgo*. The correct application demonstrates respect and formality, crucial in academic settings.
Incorrect
The question assesses understanding of *keigo* (honorific language) in Japanese, specifically its application in different social contexts. *Keigo* is divided into *sonkeigo* (respectful language, used to elevate the listener or subject) and *kenjōgo* (humble language, used to lower oneself). The scenario involves a student, Hana, addressing a university professor, Dr. Tanaka. In a formal email, Hana should use *sonkeigo* when referring to Dr. Tanaka’s actions and *kenjōgo* when referring to her own actions. Option a correctly demonstrates this. “先生の研究室にいらっしゃる” (Sensei no kenkyūshitsu ni irassharu) uses *irassharu*, the *sonkeigo* form of “iku/kuru/iru” (to go/come/be), elevating Dr. Tanaka. “先生にお伺いしたい” (Sensei ni oukagai shitai) uses *oukagai suru*, the *kenjōgo* form of “kiku” (to ask), humbling Hana. The other options either inappropriately mix *sonkeigo* and *kenjōgo*, use plain forms, or employ incorrect verb conjugations for the given context. Understanding the correct usage of *keigo* requires knowing the appropriate verb forms and when to use them based on social hierarchy and the speaker’s intent. *Teineigo* (polite language) is also important, but the focus here is on *sonkeigo* and *kenjōgo*. The correct application demonstrates respect and formality, crucial in academic settings.
-
Question 27 of 30
27. Question
You are speaking with your section chief (kachou) about their weekend. You know that their wife enjoys gardening. Which of the following ways of asking about their wife’s gardening activities is most appropriate?
Correct
This question delves into understanding the appropriate use of honorific language (keigo), specifically when referring to one’s superior’s family. It is crucial to use sonkeigo (honorific language) when speaking about a superior’s actions or family members. Using humble language (kenjougo) in this context would be incorrect. The correct option uses the appropriate honorific prefix and verb form to show respect for the section chief’s wife. Using plain language or overly casual expressions is inappropriate.
Incorrect
This question delves into understanding the appropriate use of honorific language (keigo), specifically when referring to one’s superior’s family. It is crucial to use sonkeigo (honorific language) when speaking about a superior’s actions or family members. Using humble language (kenjougo) in this context would be incorrect. The correct option uses the appropriate honorific prefix and verb form to show respect for the section chief’s wife. Using plain language or overly casual expressions is inappropriate.
-
Question 28 of 30
28. Question
During a crucial presentation to secure a major deal, Tanaka-san, a new employee, notices the *shachō* (company president) appears slightly displeased despite offering a polite, “Hai, daitai yoi to omoimasu” (Yes, I think it’s generally good) after the presentation concludes. Considering Japanese business etiquette and the use of *keigo*, which of the following responses from Tanaka-san would be the MOST appropriate and demonstrate the best understanding of the situation?
Correct
The question requires understanding the nuances of *keigo* (honorific language) in a business setting and how to appropriately respond to a superior’s statement. The key is to recognize that the *shachō* (company president) is subtly implying that the presentation was not entirely satisfactory, even if he doesn’t explicitly say so. The appropriate response should acknowledge his position, show respect for his feedback, and demonstrate a willingness to improve. Option a) is the best choice because it uses humble language (*itashimasu*) to express a desire to reflect on the feedback and improve future presentations. Options b), c), and d) have issues with formality, potential for misinterpretation, or lack of acknowledgement of the president’s position. Option b) is too casual and doesn’t acknowledge the president’s position. Option c) could be interpreted as defensive or argumentative. Option d) is grammatically correct but lacks the appropriate level of humility and proactive response expected in such a situation. Understanding the implied meaning (察する *sassuru*) and responding with appropriate humility (謙譲語 *kenjōgo*) is crucial.
Incorrect
The question requires understanding the nuances of *keigo* (honorific language) in a business setting and how to appropriately respond to a superior’s statement. The key is to recognize that the *shachō* (company president) is subtly implying that the presentation was not entirely satisfactory, even if he doesn’t explicitly say so. The appropriate response should acknowledge his position, show respect for his feedback, and demonstrate a willingness to improve. Option a) is the best choice because it uses humble language (*itashimasu*) to express a desire to reflect on the feedback and improve future presentations. Options b), c), and d) have issues with formality, potential for misinterpretation, or lack of acknowledgement of the president’s position. Option b) is too casual and doesn’t acknowledge the president’s position. Option c) could be interpreted as defensive or argumentative. Option d) is grammatically correct but lacks the appropriate level of humility and proactive response expected in such a situation. Understanding the implied meaning (察する *sassuru*) and responding with appropriate humility (謙譲語 *kenjōgo*) is crucial.
-
Question 29 of 30
29. Question
Suzuki-shachō (社長, company president) asks his secretary, Tanaka-san, to inform Mr. Smith, an important client, that he has reviewed Mr. Smith’s proposal. Which of the following sentences is the most appropriate way for Tanaka-san to convey this information to Mr. Smith, demonstrating proper use of keigo?
Correct
This question assesses the understanding of Japanese honorific language (keigo), specifically the use of kenjōgo (謙譲語, humble language) and sonkeigo (尊敬語, respectful language) in a business context. The scenario involves a company president, Suzuki-shachō, and his secretary, Tanaka-san, communicating with an important client, Mr. Smith. The key to answering this question lies in recognizing that when speaking about one’s superior (Suzuki-shachō) to an external party (Mr. Smith), Tanaka-san should use kenjōgo to humble herself and her company, while using sonkeigo when referring to Mr. Smith. Option a) is the most appropriate response. Tanaka-san uses “拝見する (haiken suru),” the kenjōgo form of “見る (miru),” to refer to the president reviewing Mr. Smith’s proposal. She also uses polite language (丁寧語, teineigo) towards Mr. Smith. Option b) is incorrect because it uses the plain form “見る (miru)” when referring to the president’s action, which is not respectful enough when speaking to a client. Option c) is incorrect because it uses “ご覧になる (goran ni naru),” the sonkeigo form of “見る (miru),” when referring to the president’s action. Sonkeigo should be used to elevate the listener (Mr. Smith), not the speaker’s superior in this context. Option d) is grammatically incorrect and does not convey the intended meaning. The sentence structure is awkward and lacks the necessary politeness.
Incorrect
This question assesses the understanding of Japanese honorific language (keigo), specifically the use of kenjōgo (謙譲語, humble language) and sonkeigo (尊敬語, respectful language) in a business context. The scenario involves a company president, Suzuki-shachō, and his secretary, Tanaka-san, communicating with an important client, Mr. Smith. The key to answering this question lies in recognizing that when speaking about one’s superior (Suzuki-shachō) to an external party (Mr. Smith), Tanaka-san should use kenjōgo to humble herself and her company, while using sonkeigo when referring to Mr. Smith. Option a) is the most appropriate response. Tanaka-san uses “拝見する (haiken suru),” the kenjōgo form of “見る (miru),” to refer to the president reviewing Mr. Smith’s proposal. She also uses polite language (丁寧語, teineigo) towards Mr. Smith. Option b) is incorrect because it uses the plain form “見る (miru)” when referring to the president’s action, which is not respectful enough when speaking to a client. Option c) is incorrect because it uses “ご覧になる (goran ni naru),” the sonkeigo form of “見る (miru),” when referring to the president’s action. Sonkeigo should be used to elevate the listener (Mr. Smith), not the speaker’s superior in this context. Option d) is grammatically incorrect and does not convey the intended meaning. The sentence structure is awkward and lacks the necessary politeness.
-
Question 30 of 30
30. Question
Akari, a new employee at a Japanese trading company, is preparing for her first meeting with the president of a major client company. She wants to ensure she uses the appropriate level of keigo (honorific language) during the meeting to demonstrate respect and professionalism. Which of the following approaches best reflects the correct usage of *sonkeigo*, *kenjōgo*, and *teineigo* in this scenario?
Correct
Understanding honorific language (keigo) is crucial for navigating Japanese social interactions and business settings. The level of politeness used depends on the speaker’s relationship to the listener, the social context, and the topic of conversation. *Sonkeigo* (尊敬語) is used to elevate the listener or a third party, showing respect. *Kenjōgo* (謙譲語) is used to humble oneself, lowering the speaker’s position relative to the listener. *Teineigo* (丁寧語) is a general polite form used to show courtesy. Using the wrong level of keigo can be considered rude or inappropriate. When speaking to a client’s president for the first time, *sonkeigo* should be used when referring to their actions or possessions and *kenjōgo* should be used when referring to one’s own actions or possessions. *Teineigo* should be used in general to maintain a polite tone. This shows respect and builds a positive relationship.
Incorrect
Understanding honorific language (keigo) is crucial for navigating Japanese social interactions and business settings. The level of politeness used depends on the speaker’s relationship to the listener, the social context, and the topic of conversation. *Sonkeigo* (尊敬語) is used to elevate the listener or a third party, showing respect. *Kenjōgo* (謙譲語) is used to humble oneself, lowering the speaker’s position relative to the listener. *Teineigo* (丁寧語) is a general polite form used to show courtesy. Using the wrong level of keigo can be considered rude or inappropriate. When speaking to a client’s president for the first time, *sonkeigo* should be used when referring to their actions or possessions and *kenjōgo* should be used when referring to one’s own actions or possessions. *Teineigo* should be used in general to maintain a polite tone. This shows respect and builds a positive relationship.